Thrary manga workshop
Новости
UA: Тенчi не потрiбен!
UA: Азуман╜а!
RU: Заметки о поездке
в Иокогаму
Скрипты
Фанфики
FAQ по переводу
Ссылки
Akira Toriyama/Ак╕ра Тор╕яма
Ман╜а:
Dr.Slump глава перша.
Dr.Slump глава друга.
Adventures Of Tong-Poo / Пригоди Тонпу.
Escape
Go!Go!Ackman / Давай! Акмане!
Sonchoh / Староста.
Mr.Ho / пан Хо.
Neko Majin / Неко Маджiн.
Movie:
Косуке та Рiкiмару -Конпейський дракон- (1993 р.)
Azumanga/Азуман╜а
Ман╜а:
Перший том
 1-1 кв╕тень частина перша
 1-2 кв╕тень частина друга
 2-1 травень частина перша
 2-2 травень частина друга
 3    червень
 4    deluxe
 5    липень
 6-1 серпень частина перша
 6-2 серпень частина друга
 7-1 вересень частина перша
 7-2 вересень частина друга
 8-1 жовтень частина перша
 8-2 жовтень частина друга
 9-1 листопад частина перша
 9-2 листопад частина друга
10-1 грудень частина перша
10-2 грудень частина друга
Другий том (перероблений на нов╕ скани 1121×1600)
 1 с╕чень
 1 с╕чень спец╕альний випуск
 2 лютий
 3-1 березень перша частина
 3-2 березень друга частина
 4-1 кв╕тень перша частина
 4-2 кв╕тень друга частина
 5-1 травень перша частина
 5-2 травень друга частина
 6 червень
 6 червень спец╕альний випуск
 7 липень
 7 липень спец╕альний випуск
 8-1 серпень перша частина
 8-2 серпень друга частина
Movie
Азуман╜а Веб Да╕о: [ua]
Азуман╜а Да╕о — найкоротший Ф╕льм: [ua]
Почав переклад Азуман╜и. Справа у т╕м, що я не певен, що в мене вдасться добре перекласти ту кляту Азуман╜у, щоб не загубилися жарти та ╖╖ неперевершений шарм. ╤ тому конче необх╕дна допомога ус╕х небайдужих — допомож╕ть люди добр╕, вс╕м чим можете!
Yokohama Kaidachi Kikou
Манга: «Поездка в Иокогаму». Первый том плюс двадцать третья глава.
Ман╜а: «По╖здка до Йокогами» вступ, зам╕тка перша, зам╕тка друга, зам╕тка третя, зам╕тка четверта, зам╕тка п’ята, зам╕тка шоста, зам╕тка сьома .
OVA 1: [ru / ua] Yokohama Kaidachi Kikou (Yokohama Shopping Travelogue)(Записки о поездке в Иокогаму за покуками / Нотатки про подорож до Йокогами за покупками ) ОВА.
Планировал я сделать нормальный, развернутый комментарий по YKK, да все цейтнот, цейтнот… Вот махонький кусочек:
В тексте встречается заводская серия Альфы — A7M2. Это не просто так с потолка серия, вот если бы у нас в литературе, встретилось бы изделие «Т­34/85», вернее «Ту­104», ну что­то в таком духе… Произведена на заводах Мицубиси, вторая модификация. И еще это отсыл к A7M Reppu (Ураган) одному из последних палубных истребителей японского флота времен второй мировой войны, что должен был заменить знаменитый, но к тому времени безнадежно устаревший A5M1 (Zerro), всего было произведено 10 истребителей, из них 2ва А7М1, 8мь А7М2, прототип к А7М3 к концу войны находился в разработке.
Оно конечно не похоже, что дальше будет, что-нибудь эдакое… Но поглядите, робот-андроид, с маркировкой боевых самолетов… интригует! Ще ц╕кавий момент — зброя, яку хазя╖н залишив Альф╕ для самозахисту занадто в╕зуально схожа на 16й або 17й Глок. Особливо якщо звернути увагу на те╓, що зроблений в╕н зовс╕м не з металу, а з якогось пол╕меру. Що можна сказати — заст╕й, сут╕нки св╕ту.
Tenchi Muyo/Тенчi не потрiбен
Ман╜а: [ua] 10й том 1я - 4я главы
OVA 1: [ua]
Urusei Yatsura/Такие Несносные Пришельцы
Дополнена сводная таблица по переводам и сериям
Сериал: [ru / ua] 1я - 13я и 26я серии.
OVA 1 - Inaba the dream maker: [ua]
Movie 4 - Lam The Forever: [ru / ua]
Тайминг таки да пришлось делать самому. Потому как тормоз. И вопил много, что внешние английские субтитры — миф, легенда, предания старины глубокой. Нет это не миф. Встречаются английские внешние субтитры. Но редко-редко. И выяснилось, что утилита hands намного лучше справляется, чем avisubdetector. Особенно когда эти hands'ы ростут откуда нужно. Мало того, что дурной работы нет, так еще и процент брака ниже.
Для перевода использовались встроенные субтитры, в целом неплохие, но несколько деревянные и внешние английские (которые появились на момент редактуры перевода, как я уже попытался донести до благодарного читателя выше), которые получше литературно, но местами с сюжетно несовпадающими репликами.
Darling, был оставлен в качестве англицизма. Исправляется автозаменой на „Далин“, „Дарлин“, „Дарлинг“… За сим оставил латиницей.
Пытался жестко придерживаться 42/1, Хапберна, отсутствия именных суффиксов, японизмов… Удалось далеко не везде.
Damekko Doubutsu/Бесполезные Зверушки/Нiкчемнi Звiренята
[ru / ua] Сначала несколько цитат от Итеки с www.kawaii.ru по поводу имен персонажей:
Вот что пишет Итеки:
„Все имена животных образованы из прибавления к названию вида классических окончаний японских имён — -suke, -no, -hiko и т.д.“
и какие имена Итеки использует в описании:
волчонок Уруно
заяц Усахара
орёл-в-очках Такаока
Тико-тян, кавайной неуклюжей гепардихи
Посему принято волюнтаристкое решение все зверушки превращаются в Волка, Орла, Зайца, а не Уруно, Усахары, Такаоки… Раз уж у них говорящие имена.
Несколько слов о Усахаре: Во-первых в ансабе Усахара — Кролик. А не заяц. Ансаб последователен, но вид зверя от этого не становится яснее. Визуально не шибко понятно, там такая стилизация, что кролик, что заяц… Ясно, что для английского языка заяц зверь крайне редкий и малоупотребимый в отличие от кролика, и „кролик“ с огромной вероятностью использовался бы даже если было бы написано „заяц“. Вот такие сомнения меня глодали. И что самое забавное, в результате изысканий выяснилось следующее — словарь Кэнкюся говорит, что Усаги: Заяц, Кролик. Т.е. судя по всему или кролики в Японии не водятся или зайцы. А может и ни тех, ни других, а имеется лунный календарь с годом зайца…
Nuku-Nuku
[ru / ua] NukuNuku OVA /Многоцелевая воспитанная девушка-кошка Нуку-Нуку/Багатоцiльова вихована дiвчина-кiшка Нуку-Нуку.
Как переводить мангу
FAQ по переводу манги
Violinist of Hamelin/Гамельский скрипач/Гамелький Скрипаль
[ru / ua] Violinist of Hamelin (Гамельский скрипач/Гамелький Скрипаль)
http://anime-club.info/top100/ Лучшие проекты о Японии. Счетчик АнимеList - каталог аниме Анiме та манга укра╓нською

Thrary