|
|
- Akira Toriyama/Ак╕ра Тор╕яма
- Ман╜а:
-
Dr.Slump глава перша.
-
Dr.Slump глава друга.
-
Adventures Of Tong-Poo / Пригоди Тонпу.
-
Escape
-
Go!Go!Ackman / Давай! Акмане!
-
Sonchoh / Староста.
-
Mr.Ho / пан Хо.
-
Neko Majin / Неко Маджiн.
- Movie:
-
Косуке та Рiкiмару -Конпейський дракон- (1993 р.)
- Azumanga/Азуман╜а
-
- Ман╜а:
- Перший том
-
1-1 кв╕тень частина перша
-
1-2 кв╕тень частина друга
-
2-1 травень частина перша
-
2-2 травень частина друга
-
3 червень
-
4 deluxe
-
5 липень
-
6-1 серпень частина перша
-
6-2 серпень частина друга
-
7-1 вересень частина перша
-
7-2 вересень частина друга
-
8-1 жовтень частина перша
-
8-2 жовтень частина друга
-
9-1 листопад частина перша
-
9-2 листопад частина друга
-
10-1 грудень частина перша
-
10-2 грудень частина друга
- Другий том (перероблений на нов╕ скани 1121×1600)
-
1 с╕чень
-
1 с╕чень спец╕альний випуск
-
2 лютий
-
3-1 березень перша частина
-
3-2 березень друга частина
-
4-1 кв╕тень перша частина
-
4-2 кв╕тень друга частина
-
5-1 травень перша частина
-
5-2 травень друга частина
-
6 червень
-
6 червень спец╕альний випуск
-
7 липень
-
7 липень спец╕альний випуск
-
8-1 серпень перша частина
-
8-2 серпень друга частина
- Movie
- Азуман╜а Веб Да╕о:
[ua]
- Азуман╜а Да╕о найкоротший Ф╕льм:
[ua]
-
Почав переклад Азуман╜и. Справа у т╕м, що я не певен, що в мене вдасться добре перекласти ту кляту Азуман╜у, щоб не загубилися жарти та ╖╖ неперевершений шарм. ╤ тому конче необх╕дна допомога ус╕х небайдужих допомож╕ть люди добр╕, вс╕м чим можете!
- Yokohama Kaidachi Kikou
- Манга:
«Поездка в Иокогаму». Первый том плюс двадцать третья глава.
Ман╜а:
«По╖здка до Йокогами»
вступ,
зам╕тка перша,
зам╕тка друга,
зам╕тка третя,
зам╕тка четверта,
зам╕тка пята,
зам╕тка шоста,
зам╕тка сьома
.
OVA 1:
[ru / ua] Yokohama Kaidachi Kikou (Yokohama Shopping Travelogue)(Записки о поездке в Иокогаму за покуками / Нотатки про подорож до Йокогами за покупками ) ОВА.
Планировал я сделать нормальный, развернутый комментарий по YKK, да все цейтнот, цейтнот
Вот махонький кусочек:
В тексте встречается заводская серия Альфы A7M2. Это не просто так с потолка серия, вот если бы у нас в литературе, встретилось бы изделие «Т34/85», вернее «Ту104», ну чтото в таком духе
Произведена на заводах Мицубиси, вторая модификация. И еще это отсыл к A7M Reppu (Ураган) одному из последних палубных истребителей японского флота времен второй мировой войны, что должен был заменить знаменитый, но к тому времени безнадежно устаревший A5M1 (Zerro), всего было произведено 10 истребителей, из них 2ва А7М1, 8мь А7М2, прототип к А7М3 к концу войны находился в разработке.
Оно конечно не похоже, что дальше будет, что-нибудь эдакое
Но поглядите, робот-андроид, с маркировкой боевых самолетов
интригует!
Ще ц╕кавий момент зброя, яку хазя╖н залишив Альф╕ для самозахисту занадто в╕зуально схожа на 16й або 17й Глок. Особливо якщо звернути увагу на те╓, що зроблений в╕н зовс╕м не з металу, а з якогось пол╕меру. Що можна сказати заст╕й, сут╕нки св╕ту.
- Tenchi Muyo/Тенчi не потрiбен
-
Ман╜а:
[ua] 10й том 1я - 4я главы
OVA 1:
[ua]
- Urusei Yatsura/Такие Несносные Пришельцы
-
Дополнена сводная таблица по переводам и сериям
Сериал:
[ru /
ua]
1я - 13я и 26я серии.
OVA 1 - Inaba the dream maker:
[ua]
Movie 4 - Lam The Forever:
[ru /
ua]
Тайминг таки да пришлось делать самому. Потому как тормоз. И вопил много, что внешние английские субтитры миф, легенда, предания старины глубокой. Нет это не миф. Встречаются английские внешние субтитры. Но редко-редко.
И выяснилось, что утилита hands намного лучше справляется, чем avisubdetector. Особенно когда эти hands'ы ростут откуда нужно. Мало того, что дурной работы нет, так еще и процент брака ниже.
Для перевода использовались встроенные субтитры, в целом неплохие, но несколько деревянные и внешние английские (которые появились на момент редактуры перевода, как я уже попытался донести до благодарного читателя выше), которые получше литературно, но местами с сюжетно несовпадающими репликами.
Darling, был оставлен в качестве англицизма. Исправляется автозаменой на Далин, Дарлин, Дарлинг
За сим оставил латиницей.
Пытался жестко придерживаться 42/1, Хапберна, отсутствия именных суффиксов, японизмов
Удалось далеко не везде.
- Damekko Doubutsu/Бесполезные Зверушки/Нiкчемнi Звiренята
-
[ru /
ua]
Сначала несколько цитат от Итеки с www.kawaii.ru по поводу имен персонажей:
Вот что пишет Итеки:
Все имена животных образованы из прибавления к названию вида классических окончаний японских имён -suke, -no, -hiko и т.д.
и какие имена Итеки использует в описании:
волчонок Уруно
заяц Усахара
орёл-в-очках Такаока
Тико-тян, кавайной неуклюжей гепардихи
Посему принято волюнтаристкое решение все зверушки превращаются в Волка, Орла, Зайца, а не Уруно, Усахары, Такаоки
Раз уж у них говорящие имена.
Несколько слов о Усахаре: Во-первых в ансабе Усахара Кролик. А не заяц. Ансаб последователен, но вид зверя от этого не становится яснее. Визуально не шибко понятно, там такая стилизация, что кролик, что заяц
Ясно, что для английского языка заяц зверь крайне редкий и малоупотребимый в отличие от кролика, и кролик с огромной вероятностью использовался бы даже если было бы написано заяц. Вот такие сомнения меня глодали. И что самое забавное, в результате изысканий выяснилось следующее словарь Кэнкюся говорит, что Усаги: Заяц, Кролик. Т.е. судя по всему или кролики в Японии не водятся или зайцы. А может и ни тех, ни других, а имеется лунный календарь с годом зайца
- Nuku-Nuku
-
[ru /
ua]
NukuNuku OVA /Многоцелевая воспитанная девушка-кошка Нуку-Нуку/Багатоцiльова вихована дiвчина-кiшка Нуку-Нуку.
- Как переводить мангу
- FAQ по переводу манги
- Violinist of Hamelin/Гамельский скрипач/Гамелький Скрипаль
- [ru / ua] Violinist of Hamelin (Гамельский скрипач/Гамелький Скрипаль)
|