Whiskey in the Jar
This
widely known Irish song was popular in
the US in the 1960s under the name "Gilgary Mountain," and there is
another version called "Music in the Air." This one is about betrayal and the Irish “water of life”
(whiskey).
As I was going over the far-famed
Kerry mountains
I met with Captain Farrell and his
money he was countin’
I first produced my pistol, and then
pulled out my rapier
Saying, Stand and deliver, for you are my bold deceiver[mdm1]
[Ch] With your ring dum-a-doo
dum-a-da
Whack-fol the daddy-oh, whack-fol the
daddy-oh
There's whiskey in the jar
He counted out his money, and it was a pretty penny [mdm2]
I put it in my pocket and I took it
home to Jenny
She sighed and she swore that never
would she leave me
But the devil take the women for they
never can be easy
I went into my chamber all for to
take a slumber
I dreamt of gold and jewels and for
sure it was no wonder
For Jenny drew my charges and then filled them up with water[mdm3]
And sent for Captain Farrell to be
ready for the slaughter
'Twas early in the morning, before I
rose to travel
Up crept a band of footmen and sure
with them Captain Farrell
I then produced my pistol, for she
stole away my rapier
But I couldn't shoot the water so a
prisoner I was taken
If anyone can help me it's my brother
in the army
If I could learn his station be it
Cork or in Killarney
And if he'd come and join me we'd go
roving in Kilkenny
I know he'd treat me fairer than my
darlin’ sportin’ Jenny
There's some take delight in the hurlin’ and the bowlin’[mdm4]
Others take delight in the carriages
a-rollin'
But I take delight in the juice of the barley[mdm5]
And courtin’ pretty women when the sun
is risin’ early
Now
listen to the spoken version of the first verse, line by line, and study the
phonetic transcription.
As I was going over the far-famed
Kerry mountains
æz aɪ wəz goɪŋ
ˈovɹ δə ˈfaɹfemd kεɹi
ˈmaʊntənz Listen
I met with Captain Farrell and his
money he was countin’
aɪ mεt wɪθ
ˈkæptɪn ˈfæɹəl ænd hɪz ˈməni hi
wəz ˈkaʊntɪn Listen
I first produced my pistol, and then
pulled out my rapier
aɪ fɹst
pɹəˈdust maɪ ˈpɪstəl ænd thεn pʊld aʊt
maɪ ˈɹepiəɹ
Listen
Saying, Stand and deliver, for you
are my bold deceiver
seɪŋ stænd ænd
dɪˈlɪvəɹ fɔɹ ju aɹ mai bold
dɪˈsivɹ Listen
[Ch] With your ring dum-a-doo dum-a-da
wɪθ jɹ
ɹɪŋ ˌdəməˈdu
ˌdəməˈda Listen
Whack-fol the daddy-oh, whack-fol the
daddy-oh
hwæk fɔl δə
ˌdædiˈjo, hwæk fɔl δə ˌdædiˈjo Listen
There's whiskey in the jar
δεɹz ˈhwɪski
ɪn δə ʤaɹ Listen
Here is the phonetic transcription of
the remaining verses:
hi ˈkaʊntɪd aʊt
hɪz ˈməni ænd ɪt wəz ə ˈpɹɪti
ˈpεni
aɪ pʊt ɪt ɪn
maɪ ˈpɔkɪt ænd aɪ tʊk ɪt hom tu
ˈʤεni
ʃi saɪd ænd ʃi
swɔɹ δæt ˈnεvɹ wʊd ʃi liv mi
bət δə
ˈdεvɪl tek δə ˈwɪmɪn fɔɹ
δe ˈnεvɹ kæn bi ˈizi
aɪ wεnt ɪnˈtu
maɪ ˈʧembɹ ɔl fɔɹ tu tek ə
ˈsləmbɹ
aɪ dɹεmt əv
gɔld ænd ˈjuwəls ænd fɔɹ ʃʊɹ ɪt
wəz no ˈwəndɹ
fɔɹ ˈʤεni
dɹu maɪ ˈʧaɹʤɪz ænd δεn fɪld
δεm ʊp wɪθ ˈwɔtɹ
ænd sεnt fɔɹ
ˈkæptɪn fæɹəl tu bi ˈɹεdi fɔɹ
δə ˈslɔtɹ
twəz ˈɹli ɪn
δə ˈmɔɹnɪŋ biˈfɔɹ aɪ
ɹoz tu ˈtɹævl
ʊp kɹεpt ə bænd
əv ˈfʊtmən ænd ʃɹ wɪθ δεm
ˈkæptɪn ˈfæɹəl
aɪ
δεn pɹoˈdust maɪ ˈpɪstəl fɔɹ
ʃi stol əˈwe maɪ ˈɹepjɹ
bət aɪ ˈkʊdnt ʃut δə ˈwɔtɹ so ə ˈpɹɪzənɹ aɪ wəz ˈtekən
ɪf ˈεniwən kæn hεlp
mi ɪts maɪ ˈbɹəδɹ ɪn δi
ˈaɹmi
ɪf aɪ kʊd
ləɹn hɪs ˈsteiʃn bi ɪt kɔɹk
ɔɹ ɪn kɪˈlaɹni
ænd ɪf hid kəm ænd
ʤɔɪn mi wid go ˈɹovɪn ɪn
kɪlˈkεni
aɪ no hid tɹit mi
ˈfεɹɹ δεn maɪ ˈdaɹlɪn
ˈspɔɹtɪn ˈʤεni
δεɹz səm tek
dɪˈlaɪt ɪn δə ˈhɹlɪn ænd
δə ˈbolɪn
ˈəδɹz tek dɪˈlaɪt
ɪn δə ˈkæɹɪʤɪz ə
ˈɹolɪn
bət aɪ tek
dɪˈlaɪt ɪn δə ʤus əv δə
ˈbaɹli
ænd ˈkɔɹtn
ˈpɹɪti ˈwɪmɪn wεn δə sən
ɪz ˈɹaɪzɪn ˈɹli
Here
is the first verse again using Pete's Phonemic Typewriter
(see Introduction to
Phonetic Transcription):
æz aɪ wʌz
ˈgəʊɪŋ ˈəʊvər ðə
kɔːrk ænd ˈkeri ˈmaʊntənz
aɪ met wɪθ
ˈkæptɪn ˈfærəl ænd hɪz ˈmʌni hiː
wʌz ˈkaʊntɪn
aɪ fɪrst
prəˈduːst maɪ ˈpɪstəl ænd ðen pʊld
aʊt maɪ ˈreɪpjər
ˈseɪɪŋ stænd ænd
dɪˈlɪvər fɔːr juː ɑːr maɪ boʊld
dɪˈsiːvər
Check
your transcription against the Oxford Advanced Learner's Dictionary, which
gives both British and American English pronunciations, but remember that often
more than one transcription may be possible, especially, for instance, in the
case of unstressed vowels. Use OALD as
a general guide.
[mdm1] Meaning something like, “Your money or your life!”
[mdm2] Still used, meaning “a lot of money.”
[mdm3] She put water in his gunpowder, rendering it useless.
[mdm4]Hurling is still a popular Irish sport. Bowling in former times was played on lawns, rather than in alleys.
[mdm5] Whiskey, of course.